séminaire Medet Lat
.png)



Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature
latino-américaine en France,
de 1945 à 2000
Ce projet interdisciplinaire s’inscrit à la fois dans le domaine des études littéraires (littérature latino-américaine contemporaine, littérature comparée, littérature mondiale), dans le domaine de la traductologie, dans celui de l’histoire de l’édition et du livre, et dans le champ des humanités numériques. Il a pour but d’analyser d’un point de vue littéraire, historique et interculturel la participation des éditeurs, des traducteurs et de la critique française au processus de diffusion internationale des littératures de l’Amérique latine au cours de la seconde moitié du XXème siècle.
Notre équipe a pour objectif d’élaborer une première perspective d’ensemble du rôle des principaux acteurs français et latino-américains (auteurs, éditeurs, traducteurs, critiques) dans ce chapitre de l’histoire culturelle mondiale en analysant les processus de production et de réception des œuvres latino-américaines traduites en France. Ce travail de recherche s’appuie sur l’exploitation d’archives publiques (IMEC, BNF) et privées qui permettent de mener des études de cas ainsi qu’une réflexion générale sur le phénomène de médiation des œuvres traduites.
MEDET LAT tente de mettre en évidence par l’étude d’un corpus spécifique le caractère profondément diversifié d'une histoire de la traduction, de l'édition et de la diffusion des œuvres latino-américaines en France. Pour ce faire, il entend explorer l’extension des réseaux intellectuels, éditoriaux et littéraires transatlantiques dans la seconde moitié du XXe siècle, afin de comprendre les liens privilégiés tissés dans le domaine politique, diplomatique et universitaire.
La traduction de chaque oeuvre repose sur une dynamique singulière de sorte que son internationalisation entraîne non seulement une reconfiguration des identités des acteurs de ce processus ; il crée aussi un espace imaginaire où se projettent les peurs, les fantasmes et les désirs des écrivains et des lecteurs. Dans cette perspective, l’internationalisation est conçue comme un territoire dense et conflictuel où les relations interculturelles sont souvent imprégnées de nombreux sous-entendus et malentendus qui montrent à la fois les possibilités et les limites de la traduction, au sens le plus large du terme.




Séminaire MEDET LAT le 20 novembre
La prochaine séance du séminaire inter-universitaire MEDET LAT (médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France, 1945-2000) aura lieu le jeudi 20 novembre, de 16h à 18h, à l’ENS dans la salle F Archéologie (45 Rue d'Ulm).
Nous aurons le plaisir de recevoir Héctor Hoyos, qui nous présentera la communication «Globalización, a pesar de todo: Una revisión crítica de Los Aleph ».
Héctor Hoyos est professeur titulaire de littérature latino-américaine et comparée à l’Université de Stanford, où il est également affilié au département d’anglais. Il dirige le Centre d’études latino-américaines ainsi que le Centre d’études sur le roman. Son ouvrage Things with a History: Transcultural Materialism and the Literatures of Extraction in Contemporary Latin America (2019), consacré aux nouveaux matérialismes et aux formes de résistance dans la narration latino-américaine des XXᵉ et surtout XXIᵉ siècles, paraîtra en traduction espagnole chez Iberoamericana Vervuert en 2026. Il a récemment codirigé un numéro de la revue Occasion (2025) consacré aux interventions anticoloniales dans la culture juridique. Il coécrit actuellement un livre sur García Márquez et le droit.
